Pytanie do Tłumaczy/a Overlord odnośnie pewnego zabiegu
#1
Witam
Niedawno kupowałem u was 6 tomów Overlorda. Cieszy mnie że ktoś tłumaczy na Polski bo Angielska wersja mimo że rozumiem 1/4 do połowy z tego co pisze tam nie daje mi żadnej przyjemności.
Ale mam pytanie odnośnie pewnego zabiegu czemu imię postaci "Bukubukuchagama" przetłumaczyliście dosłownie na "Zabulgotany Imbryczek" już przyzwyczaiłem się że nie tłumaczy się nazw własnych postaci/imion to chyba taka zasada ogólna. W samym Anime Overlord i Angielskiej wersji LN nie spotkałem się z tym zabiegiem. Wolałbym abyście jednak zostawiali oryginalne Japońskie nazwy chociaż już pewnie na to za późno. W sumie nie widzę w tym konsekwencji bo innych imion nie tłumaczycie dosłownie np. Shalltear Bloodfallen niby też powinniście na Shalltear Krwawy Upadek czy coś w ten deseń.

P.S Na ile wcześniej przed wydawaniem LN dajecie informację na stronie o dacie premiery?
[url=http://overlordmaruyama.wikia.com/wiki/Shalltear_Bloodfallen][/url]
#2
Zanim Ania się do tego ustosunkuje, ode mnie na szybko:
Tłumaczymy nicki japońskie (nie imiona, żeby nie było niedomówień). Nie tłumaczymy nicków zapisanych w innych językach.
#3
Dziękuję za odpowiedź
W sumie to dziwne bo nick albo imię powinno być tak samo traktowane. Hmm w sumie de facto w tym uniwersum nicki są traktowane dosłownie jak imiona.
I czemu akurat Japońskie Nicki chyba czytelnikom to by nie przeszkadzało.
Na mocy powyższego postu mój przykład traci także na mocy bo Bloodfallen to nie byłby nick w tym przypadku tylko imię. Ale teraz dopiero wiem że robi różnicę czy to jest nick albo imię.
#4
Weź pod uwagę, że jak wchodzisz na jakiekolwiek polskie forum, to spotykasz ludzi, którzy mają nicki polskie i obcojęzyczne, i często wykorzystują imiona, ale też słowa niebędące imionami. Jeśli ktoś występuje pod pseudonimem "Radosław", to nie próbujesz dochodzić, że jego imię oznacza "kogoś, kto cieszy się ze sławy". Po prostu przyjmujesz jego imię takim, jakie jest. Jeśli zaś ktoś występuje pod pseudonimem "Czarny Korkociąg", to od razu widzisz znaczenie słów składających się na ów pseudonim. Dlaczego więc mielibyśmy polskiemu czytelnikowi nie przetłumaczyć nicków, które zostały stworzone właśnie na takiej zasadzie?
#5
Słowo od tłumacza:

Tłumaczymy japońskie pseudonimy czy nazwy miejsc (jeśli są przetłumaczalne) z prostego powodu - po to, żeby jak najbardziej przybliżyć naszym czytelnikom oryginał. Dla japońskiego czytelnika "Bukubuku Chagama" nie jest po prostu pozbawionym znaczenia zlepkiem dźwięków. To nawiązanie do "Bunbuku Chagama", japońskiej legendy o jenocie zamienionym w kociołek do herbaty. Autor zmienił pierwszy człon na "Bukubuku", czyli onomatopeję oznaczającą pienienie się albo bulgotanie, co nawiązuje do szlamowatej postaci awatara bohaterki - stąd w polskiej wersji wziął się Zabulgotany Imbryczek, czyli parodia Czarodziejskiego Imbryczka. Gdyby pozostawić pseudonim w oryginale, polskiego czytelnika ominąłby cały kontekst i związany z nim komizm.
#6
Co do twojej wypowiedzi to w sumie wszystko wyjaśnia po prostu uznałem że ten nick jest połączeniem słów  a czegoś takiego się nie tłumaczy jeśli jest to zwrot to jak najbardziej który ma coś oznaczać dla odbiorcy.

Co do tłumacza dziękuję za wytłumaczenie to załatwia sprawę.

Za bardzo się przyzwyczaiłem do Polskich tłumaczeń Anime i Angielskich Wersji


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości