Pytanie do Tłumaczy/a Overlord odnośnie pewnego zabiegu
#5
Słowo od tłumacza:

Tłumaczymy japońskie pseudonimy czy nazwy miejsc (jeśli są przetłumaczalne) z prostego powodu - po to, żeby jak najbardziej przybliżyć naszym czytelnikom oryginał. Dla japońskiego czytelnika "Bukubuku Chagama" nie jest po prostu pozbawionym znaczenia zlepkiem dźwięków. To nawiązanie do "Bunbuku Chagama", japońskiej legendy o jenocie zamienionym w kociołek do herbaty. Autor zmienił pierwszy człon na "Bukubuku", czyli onomatopeję oznaczającą pienienie się albo bulgotanie, co nawiązuje do szlamowatej postaci awatara bohaterki - stąd w polskiej wersji wziął się Zabulgotany Imbryczek, czyli parodia Czarodziejskiego Imbryczka. Gdyby pozostawić pseudonim w oryginale, polskiego czytelnika ominąłby cały kontekst i związany z nim komizm.


Wiadomości w tym wątku
RE: Pytanie do Tłumaczy/a Overlord odnośnie pewnego zabiegu - przez Lau - 15-01-2018, 01:06 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości